sábado, 21 de marzo de 2015

Capítulo 132. TVE ENGLISH I was about to tell her

TVE English, Phrases TVE English, English Course of TVE, Frases TVE Ingles, Curso de Ingles de TVE.
(Look at the video)
Abrir la página y el vídeo con diferentes exploradores, y reducir para poder tener el vídeo y la página en la misma pantalla.

BASIC (video)
INTERMEDIATE (video)
ADVANCED (video)

SENTENCE

I know the outskirts of London quite well.

Yo conozco las afueras de Londres bastante bien.

VOCABULARY

Suburb = afueras (sábᴈ:b)
The suburbs = las afueras
(dә sábᴈ:bs)
Know, knew, known, knowing
= saber, conocer (nou) (niu:) (noun) (nouin)
La “k” es muda.
Surroundings = alrededores, enterno, cercanías (sәraundins)
Nombre plural.
The outskirts = las afueras
(di auskᴈ:ts) → Nombre plural.
Outside = fuera, afuera, fuera de, exterior (autsaid)
Skirt = falda (skᴈ:t)
Skirt, skirted, skirted, skirting
= bordear (skᴈ:t) (sk:tid) (sk:tid) (sk:tin)
Quite = bastante (kwait)
Well = bien (wel)
Quite well = bastante bien
(kwait wel)
North = norte (no:z)
South = sur (sauz)
East = este (i:st)
West = oeste (west)
England = Inglaterra (ínglәnd)
London = Londres (lándәn)
Live, lived, lived, living = vivir
(liv) (livd) (livd) (lívin)
Both = los dos, ambos (bouz)

PART 1

-To know.
= Saber. Conocer.
-I know the outskirts.
= Yo conozco las afueras.
La “k” de “know” es muda.
-I know where you live.
= Yo sé dónde vives.
-I know the north of Madrid quite well.
= Conozco el norte de Madrid bastante bien.
-I know the south of England well.
= Yo conozco bien el sur de Inglaterra.

PART 2

-The outskirts of London.
= Las afueras de Londres.
No se dice: “The outside of London”. Eso sería una traducción literal.
→ Pronunciación:
(di auskᴈ:ts ov lándәn)
-I lived in the outskirts of London.
= Yo viví en las afueras de Londres.
-And now I live in the outskirts of Madrid.
= Y ahora vivo en las afueras de Madrid.
-I lived in the suburb of London.
= Yo viví en las afueras de Londres.
-And now I live in the suburb of Madrid.
= Y ahora vivo en las afueras de Madrid.

PART 3

-Quite well.
= Bastante bien.
Si hablas de bastante traduces por “enough”, pero aquí tenemos “bastante bien” y por eso usamos “quiet” 
-Quite well.
= Bastante bien.
-I know London quite well.
= Yo conozco Londres bastante bien.
Y no podemos decir: “I know quite well London”. “Quite well” va al final.
-I know Madrid quite well too.
= Yo conozco bastante bien Madrid también.
-I know Sara quite well.
= Yo conozco a Sara bastante bien.
-I know how to speake french quite well.
= Yo conozco o yo puedo hablar francés bastante bien.


SENTENCE

I was about to tell her the truth when the boss came in.

Estaba a punto de decirle la verdad a ella cuando el jefe entró.

VOCABULARY

Liar = mentiroso/a, embustero/a (laia) (laiәr)
Was (wos) (was) = estaba, estuve/o, era, fui, fue.
Pasado simple de “be” con “I”, “he”, “she”, “it
-I was. (ai wos) = (yo) era, estaba, estuve.
-He was. (hji: wos) = (él) era, estaba, estuvo, fue.
-She was. (shi: wos) = (ella) era, estaba, estuvo, fue.
-It was (it wos) (it was) = era, fue, se. 
About = sobre, acerca de, de, alrededor de, unos, cerca de, aproximadamente (abaut)
To be about to = estar a punto de (tu bi: abaut tu)
I was about to = estaba a punto de, estuve a punto de, iba a
(ai wos abaut tu)
Call, called, called, calling
= llamar, telefonear
(ko:) (ko:d) (ko:d) (kó:lin)
To pick up = coger (un objeto) recoger algo, recoger a alguien, pasar a buscar, contestar o coger el teléfono, levantar-se a, ligar (tu píkap)
I picked up = cogí, recogí
(ai píktap)
Tell, told, told, telling = decir, contar, informar (tel) (toud) (toud) (télin)
→ Cuando transmites información pertinente, hechos o noticias, se emplea: “To tell”.
Normalmente exige complemento indirecto.
Ex: Tell him to do it.
= Dile que lo haga.
Ex: Tell him to be quiet.
= Dile que guarde silencio.
Ex: Tell him that I here.
= Dile que estoy aquí.
Ex: She told me that she loved music. = Ella me dijo que amaba la música.
→ "To tell" no siempre va con un complemento indirecto.
Ex: Tell the truth. Tell a lie. Tell a joke or tell a story. = Decir la verdad. Mentir. Decir una broma o contar una historia.
The truth = la verdad (dә tru:z)
Sustantivo.
True = cierto, verídico, verdadero/a (tru:) (chru:)
Adjetivo.
Honest = honesto/a, sincero/a, honrado/a (ónest)
Come, came, come, coming
= venir, entrar, llegar
(kam) (keim) (kam) (kámin)
To come in = entrar, llegar, pasar (tu kámin)
Came in = entró, llegó (keimin)
Even = incluso,  aún, hasta, uniforme, par (í:vәn)
Not even = ni siquiera, ni incluso (not í:vәn)
Leave, left, left, leaving = partir, salir, irse, marcharse, dejar, abandonar (li:v) (left) (left) (lí:vin)

PART 1

-I was about to. (abaut)
= Estaba a punto de.
= Estuve a punto de.
Está en el pasado simple.
→ Como son dos palabras que van siempre juntas: “about to”, se enlazan (abauttu)
-I was about to call you.
= Estaba a punto de llamarte.
-She was about to pick up the bag.
= Ella estaba a punto de coger la bolsa.
-Were you about to buy a car?
= ¿Estabas a punto de comprar un coche?

PART 2

-To tell her the truth.
= Decirle la verdad.
Y aquí tenemos el verbo “To tell” en infinitivo porque después de “about to” siempre le sigue un infinitivo. En este caso:
-To be about to tell her the truth.
= Estar a punto de decirle la verdad.
→ Podemos decir:
-To tell someone something.
= Decir a alguien algo.
-To tell something to someone.
= Decir algo a alguien.
Pero nunca decimos: “To tell to someone something”.
→ Normalmente decimos:
-To tell the truth.
= Decir la verdad.
Y nunca decimos: “To tell the true”.
→ Usamos el sustantivo: “Truth” y no el adjetivo: “True”.
-Don't be a liar, tell the truth.
= No seas mentiroso, di la verdad
-She's very honest and she always tells me the truth.
= Ella es muy sincera y siempre me dice la verdad.

-I always tell them the truth.
= Yo siempre les digo la verdad.

PART 3

-When the boss came in.
= Cuando el jefe entró.
Aquí tenemos “To come in” que quiere decir “entrar” (de un sitio del exterior al interior), por ejemplo: “a una habitación” o “a un edificio”.
→ Y tenemos el verbo “To come” = “venir” y con “in” es “entrar” y es irregular, por lo que:
-Every day I come in. (kámin)
= Todos los días entro.
-Yesterday I came in. (keimin)
= Ayer entré.
-It was raining when I came in.
= Estaba lloviendo cuando yo entré.
-He came in on time but you came in late.
= Él llegó puntualmente pero tú llegaste tarde.
-Everyone came in, even a friend of Jean.
= Todo el mundo entró, incluso un amigo de Juan.
-I was about to leave the office when you came in.
= Estaba a punto de irme de la oficina cuando entraste.


SENTENCE

Would he have backed down if you’d got your point across?

¿Se habría echado atrás él
si tú hubieras logrado transmitir bien tu punto de vista?

VOCABULARY

Painful = doloroso (peinfo)
Painless = indoloro, sin dolor
(peinlәs)
Pain = dolor, pena, sufrimiento (pein) → Incontable 
Chest pain = dolor de pecho (chest pein) 
Stomach pains = dolores de estomago (stómak peins)
Would he have? = ¿Habría? (wud hi: hӕv) (wúdi hjӕv)
Back, backed, backed, backing
= retroceder (bak) (bakt) (bakt) (bákin)
To back down = echarse  atrás, dar marcha atrás, rajarse 
(tu bӕk daun)
Point across = punto de vista, argumento, opinión
(point akrós)
Across = a través, enfrente, al otro lado de, cruzando, de ancho, sobre, en cruz 
 (akrós) (okrós)
Mean, meant, meant, meaning
= significar, querer decir (mi:n) (ment) (ment) (mí:nin)
Successful = exitoso, capaz, (sәksésfo)
Understand, understood, understood, understanding
= entender, comprender (andәstӕnd) (andәstud) (andәstud) (andәstӕndin)
Argument = discusión, debate, argumento, razonamiento
(á:guimәnt)
Focus, focused, focused, focusing = enfocar, concentrar, centrarse (foukәs) (foukәst) (foukәst) (foukәsin)
Elbow = codo (élbou)
Agree, agreed, agreed, agreeing = estar de acuerdo (agrí:) (agrí:d) (agrí:d) (agrín)
My point = lo que quiero decir, a lo que me refiero (mai point)
The point I want = lo que quiero
(de point ai wont)
Preferable = preferible, más deseable (préfәbo) (préfәrәbo)
Defend, defended, defended, defending = defender
(difénd / defénd) (deféndid) (deféndid) (deféndin)
Pencil sharpener = sacapuntas
(pénso shápәna-әr)
Sharpen, sharpened, sharpened, sharpening = afilar, afinar, agudizar-se (shápәn) (shápәnd) (shápәnd) (shápәnin)

PART 1

-Would he have?
= ¿Habría?
→ Past conditional. First conditional.
→ Pasado condicional. Primer condicional.
-Would he have backed down?
¿Se habría echado atrás él?
-If you’d got your point across?
= ¿Si tú hubieras logrado transmitir bien tu punto de vista?
-To get your point across, means you was successful in your argument and he understood your argument.
= “To get your point across”, significa que tuviste éxito en tu argumento y él entendió tu argumento.
-But here we're focusing in "Would he have?"
= Pero aquí nos estamos centrando en "¿Habría?".
-To back.
= Ir marcha atrás.
= Retroceder.
-To back down.
= No ser tan presumido o presuntuoso en su argumentación, echarse atrás, rajarse.
-Would he have?
= Habría.
→ Al hablar nos comemos la “h” de “he” (wúdi hjӕv)
 
-Look at me. I am NOT strict. I mean, really look at my staff, just look at them.
= Mírame. No soy estricta. Quiero decir, realmente mira a mi personal, sólo míralos.
-Would I have hired them if I were strict?
= ¿Los habría contratado si fuera estricta?
-I mean, would George have gotten a job here if I were strict?
= Quiero decir, ¿George habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta?
-Think about it, he came to his interview late. That's right, he came to his interview late.
= Piénsalo, vino a su entrevista tarde. Es cierto, vino a su entrevista tarde.
-Would he have gotten a job here if I were strict? I don't think so. See, I'm not strict.
= ¿Habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta? No lo creo. Mira, no soy estricta.
-Or Felicity, would she have gotten a job here if I were strict?  Would she?
= O Felicity, ¿habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta?  ¿Lo habría hecho?
-Would she have gotten a job here as an entertainer if I were strict? I don't think so.
= ¿Habría conseguido un trabajo aquí como animadora si yo fuera estricta? No lo creo.
-In her interview, all she said whenever I asked her a question was: fun fun fun.
= En su entrevista, todo lo que dijo cuando le hice una pregunta fue: diversión, diversión, diversión.
-Or take Margaret, would she have gotten a job anywhere else in her interview? She fell asleep.
= O, por ejemplo, Margaret, ¿habría conseguido un trabajo en cualquier otro lugar en su entrevista? Se quedó dormida.
-Would she have been able to get a job anywhere? I don't think so.
= ¿Habría sido capaz de conseguir un trabajo en cualquier otro sitio? No lo creo.
-I have this staff of useless people who never would have gotten a job anywhere, if it weren't for me.  I am NOT strict.
= Tengo este personal de gente inútil que nunca habría conseguido un trabajo en ningún sitio, si no fuera por mí.  No soy estricta.

PART 2

-To back out.
= Salir (con un coche) marcha atrás (de un garaje, por ejemplo)
-To back down.
= Echarse atrás.
Vas con una argumentación muy fuerte y luego te vas echando atrás.
-Would he have backed down if you’d got your point across?
= ¿Se habría echado atrás él si tú hubieras logrado transmitir bien tu punto de vista?
-I have a problem in my elbow. Is very painful.
= Tengo un problema en mi codo. Es muy doloroso.
-Learning english is painful or painless?
= ¿Aprender inglés es doloroso o indoloro?

PART 3

-To get your point across.
= Lograr transmitir un mensaje.
= Hacer entender tu opinión.
= Hacer saber tu punto de vista.
= Conseguir lo que uno quiere.
-I don't agree with you. My argument, my point, the point I want to get across, is that pens are preferable. The pens are better. That's my point.
= No estoy de acuerdo con usted. Mi argumento, lo que digo, lo que quiero transmitir, es que los bolígrafos son preferibles. Los bolígrafos son mejores. Eso es lo que quiero decir.
-Don't you understand? Don't you understand it? Come on! You're defending pencils?
= ¿No entiendes? ¿No lo entiendes? ¡Venga! ¿Estás defendiendo los lápices?
-You don't need to sharpen pens. With your pencils you need to buy a pencil sharpener.
= No es necesario afilar bolígrafos. Con tus lápices necesitas comprar un sacapuntas.
-So, pens are better than pencils. Don't you understand?
= Por lo tanto, los bolígrafos son mejores que los lápices. ¿No lo entiendes?
-I can't get my point across.
= No puedo hacer entender mi opinión.
-I'm trying to get my point across…
= Estoy intentando hacer entender mi opinion…

No hay comentarios:

Publicar un comentario