TVE
English, Phrases TVE English, English Course of TVE, Frases TVE Ingles,
Curso de Ingles de TVE.
|
(Look at the video)
|
Abrir
la página y el vídeo con diferentes exploradores, y reducir para poder tener
el vídeo y la página en la misma pantalla.
|
BASIC (video)
|
INTERMEDIATE (video)
|
ADVANCED (video)
|
SENTENCE
I know the
outskirts of London quite well.
Yo
conozco las afueras de Londres bastante bien.
VOCABULARY
Suburb = afueras
(sábᴈ:b)
The suburbs = las afueras
(dә
sábᴈ:bs)
Know,
knew, known, knowing
= saber, conocer (nou)
(niu:) (noun) (nouin)
→ La “k” es muda.
Surroundings = alrededores, enterno, cercanías (sәraundins)
→ Nombre plural.
The outskirts = las afueras
(di auskᴈ:ts)
→ Nombre plural.
Outside = fuera, afuera, fuera
de, exterior (autsaid)
Skirt = falda (skᴈ:t)
Skirt, skirted, skirted, skirting
= bordear
(skᴈ:t) (skᴈ:tid) (skᴈ:tid) (skᴈ:tin)
Quite = bastante (kwait)
Well = bien (wel)
Quite well =
bastante bien
(kwait wel)
North = norte (no:z)
South = sur (sauz)
East = este (i:st)
West = oeste (west)
England =
Inglaterra (ínglәnd)
London = Londres (lándәn)
Live, lived, lived, living =
vivir
(liv) (livd) (livd) (lívin)
Both = los dos, ambos (bouz)
PART 1
-To know.
= Saber. Conocer.
-I know the outskirts.
= Yo conozco las afueras.
→ La “k”
de “know” es muda.
-I know where you live.
= Yo sé dónde vives.
-I know the north of Madrid quite well.
= Conozco
el norte de Madrid bastante bien.
-I know the south of England well.
= Yo
conozco bien el sur de Inglaterra.
PART 2
-The outskirts of London.
= Las
afueras de Londres.
→ No se dice: “The outside of London”. Eso
sería una traducción literal.
→ Pronunciación:
(di auskᴈ:ts ov
lándәn)
-I lived in the outskirts of London.
= Yo
viví en las afueras de Londres.
-And now I live in the outskirts of Madrid.
= Y
ahora vivo en las afueras de Madrid.
-I lived in the suburb of London.
= Yo
viví en las afueras de Londres.
-And now I live in the suburb of Madrid.
= Y
ahora vivo en las afueras de Madrid.
PART 3
-Quite well.
= Bastante bien.
→ Si hablas de bastante traduces por “enough”, pero aquí tenemos “bastante bien” y por
eso usamos “quiet”
-Quite well.
= Bastante bien.
-I know London quite well.
= Yo
conozco Londres bastante bien.
→ Y no podemos decir: “I know
quite well London”. “Quite well” va al
final.
-I know Madrid quite well too.
= Yo
conozco bastante bien Madrid también.
-I know Sara quite well.
= Yo
conozco a Sara bastante bien.
-I know how to speake french quite well.
= Yo conozco
o yo puedo hablar francés bastante bien.
|
SENTENCE
I was about to tell her the truth when the boss came in.
Estaba a punto de decirle la
verdad a ella cuando el jefe entró.
VOCABULARY
Liar =
mentiroso/a, embustero/a (laia) (laiәr)
→ Pasado
simple de “be” con “I”,
“he”, “she”,
“it”
-I was. (ai wos) = (yo) era, estaba, estuve.
-He was. (hji: wos) =
(él) era, estaba, estuvo, fue.
-She was. (shi: wos) = (ella) era, estaba, estuvo,
fue.
-It was (it wos) (it was) =
era, fue, se.
About = sobre, acerca de, de,
alrededor de, unos, cerca de, aproximadamente (abaut)
To be about to = estar a punto de (tu bi: abaut
tu)
I was about to = estaba a punto de, estuve a
punto de, iba a
(ai
wos abaut tu)
Call,
called, called, calling
= llamar, telefonear
(ko:) (ko:d) (ko:d) (kó:lin)
To pick up = coger (un objeto) recoger algo, recoger a
alguien, pasar a buscar, contestar o coger el teléfono, levantar-se a, ligar
(tu píkap)
I picked up = cogí, recogí
(ai
píktap)
Tell, told, told, telling = decir, contar, informar (tel) (toud) (toud) (télin) → Cuando transmites información pertinente, hechos o noticias, se emplea: “To tell”.
→ Normalmente exige complemento indirecto.
Ex: Tell him to do it.
= Dile que lo haga.
Ex: Tell him to be quiet.
= Dile que guarde
silencio.
Ex: Tell him that I
here.
= Dile que estoy aquí.
Ex: She told me that she loved music. = Ella me
dijo que amaba la música.
→ "To tell" no siempre va con
un complemento indirecto.
Ex: Tell the truth.
Tell a lie. Tell a joke or tell a story. = Decir la verdad. Mentir. Decir una
broma o contar una historia.
The truth = la verdad (dә tru:z)
→ Sustantivo.
True = cierto, verídico, verdadero/a (tru:) (chru:)
→ Adjetivo.
Honest = honesto/a, sincero/a, honrado/a (ónest)
Come, came, come, coming
=
venir, entrar, llegar
(kam)
(keim) (kam) (kámin)
To come in = entrar, llegar, pasar (tu
kámin)
Came in = entró,
llegó (keimin)
Even = incluso, aún, hasta, uniforme, par (í:vәn)
Not even = ni siquiera, ni incluso (not í:vәn)
Leave,
left, left, leaving =
partir, salir, irse, marcharse, dejar, abandonar (li:v) (left) (left)
(lí:vin)
PART 1
-I was about to. (abaut)
= Estaba a punto de.
= Estuve a punto de.
→ Está en el pasado simple.
→ Como son dos palabras que van siempre juntas: “about to”, se enlazan (abauttu)
-I was about to call you.
= Estaba a punto de llamarte.
-She was about to pick up the bag.
= Ella estaba a punto de coger
la bolsa.
-Were you about to buy a car?
= ¿Estabas a punto de comprar
un coche?
PART 2
-To tell her the truth.
= Decirle la verdad.
→ Y aquí tenemos el verbo “To tell”
en infinitivo porque después de “about to”
siempre le sigue un infinitivo. En este
caso:
-To be about to tell her the truth.
= Estar a punto de decirle la
verdad.
→ Podemos decir:
-To tell someone something.
= Decir a alguien algo.
-To tell something to someone.
= Decir algo a alguien.
→ Pero nunca decimos: “To tell
→ Normalmente decimos:
-To tell the truth.
= Decir la verdad.
→ Y nunca decimos: “To tell the true”.
→ Usamos el sustantivo: “Truth”
y no el adjetivo: “True”.
-Don't be a liar, tell the truth.
= No seas mentiroso, di la
verdad
-She's very honest and she always tells me the truth.
= Ella es muy sincera y siempre
me dice la verdad.
-I always tell them the truth.
= Yo siempre les digo la
verdad.
PART 3
-When the boss came in.
= Cuando el jefe entró.
→ Aquí tenemos “To come in” que
quiere decir “entrar” (de un sitio del exterior al interior), por ejemplo: “a
una habitación” o “a un edificio”.
→ Y tenemos el verbo “To
come” = “venir” y con “in” es
“entrar” y es irregular, por lo que:
-Every day I come in. (kámin)
= Todos
los días entro.
-Yesterday I came in. (keimin)
= Ayer
entré.
-It was raining when I came in.
= Estaba lloviendo cuando yo entré.
-He came in on time but you came in late.
= Él llegó puntualmente pero tú
llegaste tarde.
-Everyone came in, even a friend of Jean.
= Todo el mundo entró, incluso un amigo de Juan.
-I was about to leave the office when you came in.
= Estaba a punto de irme de la
oficina cuando entraste.
|
SENTENCE
Would he have backed down if you’d got your point
across?
¿Se
habría echado atrás él
si tú
hubieras logrado transmitir bien tu punto de vista?
VOCABULARY
Painful =
doloroso (peinfo)
Painless = indoloro, sin dolor
(peinlәs) Pain = dolor, pena, sufrimiento (pein)
→ Incontable Chest
pain = dolor de pecho (chest pein) Stomach
pains = dolores de estomago (stómak peins)
Would
he have? = ¿Habría? (wud
hi: hӕv) (wúdi hjӕv)
Back, backed, backed, backing
= retroceder (bak) (bakt) (bakt) (bákin)
To back down = echarse atrás, dar marcha
atrás, rajarse (tu bӕk daun)
Point across = punto de vista, argumento, opinión
(point
akrós)
Across = a través, enfrente, al otro lado de, cruzando, de ancho, sobre, en cruz (akrós) (okrós)
Mean,
meant, meant, meaning
= significar, querer
decir (mi:n) (ment) (ment) (mí:nin)
Successful = exitoso, capaz, (sәksésfo)
Understand,
understood, understood, understanding
= entender, comprender (andәstӕnd) (andәstud) (andәstud) (andәstӕndin)
Argument = discusión, debate, argumento, razonamiento
(á:guimәnt)
Focus,
focused, focused, focusing = enfocar, concentrar, centrarse (foukәs) (foukәst) (foukәst)
(foukәsin)
Elbow = codo (élbou)
Agree, agreed,
agreed, agreeing = estar de acuerdo
(agrí:) (agrí:d) (agrí:d) (agrín)
My point = lo que quiero decir, a lo que me refiero (mai point)
The point I want = lo que quiero
(de point
ai wont)
Preferable = preferible, más deseable (préfәbo) (préfәrәbo)
Defend, defended, defended, defending =
defender
(difénd / defénd) (deféndid) (deféndid) (deféndin)
Pencil sharpener = sacapuntas
(pénso
shápәna-әr)
Sharpen, sharpened, sharpened, sharpening =
afilar, afinar, agudizar-se (shápәn) (shápәnd) (shápәnd) (shápәnin)
PART 1
-Would he have?
= ¿Habría?
→
Past conditional. First conditional.
→ Pasado condicional.
Primer condicional.
-Would he have backed down?
¿Se
habría echado atrás él?
-If you’d got your point across?
= ¿Si tú
hubieras logrado transmitir bien tu punto de vista?
-To get your point across, means you was successful
in your argument and he understood your argument.
= “To get your point across”, significa que tuviste
éxito en tu argumento y él entendió tu argumento.
-But here we're focusing in "Would he have?"
= Pero
aquí nos estamos centrando en "¿Habría?".
-To back.
= Ir
marcha atrás.
= Retroceder.
-To back down.
= No ser
tan presumido o presuntuoso en su argumentación, echarse atrás, rajarse.
-Would he have?
=
Habría.
→ Al hablar nos comemos la “h” de “he” (wúdi
hjӕv) -Look at me. I am NOT strict. I mean, really look at my staff, just look at
them. = Mírame. No soy estricta. Quiero decir, realmente mira a mi personal, sólo míralos. -Would I have hired them if I were strict? = ¿Los habría contratado si fuera estricta? -I mean, would George have gotten a job here if I were strict? = Quiero decir, ¿George habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta? -Think about it, he came to his interview late. That's right, he came to his interview late. = Piénsalo, vino a su entrevista tarde. Es cierto, vino a su entrevista tarde. -Would he have gotten a job here if I were strict? I don't think so. See, I'm not strict. = ¿Habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta? No lo creo. Mira, no soy estricta. -Or Felicity, would she have gotten a job here if I were strict? Would she? = O Felicity, ¿habría conseguido un trabajo aquí si yo fuera estricta? ¿Lo habría hecho? -Would she have gotten a job here as an entertainer if I were strict? I don't think so. = ¿Habría conseguido un trabajo aquí como animadora si yo fuera estricta? No lo creo. -In her interview, all she said whenever I asked her a question was: fun fun fun. = En su entrevista, todo lo que dijo cuando le hice una pregunta fue: diversión, diversión, diversión. -Or take Margaret, would she have gotten a job anywhere else in her interview? She fell asleep. = O, por ejemplo, Margaret, ¿habría conseguido un trabajo en cualquier otro lugar en su entrevista? Se quedó dormida. -Would she have been able to get a job anywhere? I don't think so. = ¿Habría sido capaz de conseguir un trabajo en cualquier otro sitio? No lo creo. -I have this staff of useless people who never would have gotten a job
anywhere, if it weren't for me. I am NOT
strict. = Tengo
este personal de gente inútil que nunca habría conseguido un trabajo en ningún
sitio, si no fuera por mí. No soy
estricta.
PART 2
-To back out.
= Salir (con un coche) marcha atrás (de un garaje, por ejemplo)
-To back down.
= Echarse atrás.
→ Vas con una argumentación muy fuerte y
luego te vas echando atrás.
-Would he have backed down if you’d got your point
across?
= ¿Se
habría echado atrás él si tú hubieras logrado transmitir bien tu punto de
vista?
-I have a problem in my elbow. Is very
painful.
= Tengo
un problema en mi codo. Es muy doloroso.
-Learning english is painful or painless?
= ¿Aprender
inglés es doloroso o indoloro? PART 3
-To get your point across.
= Lograr
transmitir un mensaje.
= Hacer
entender tu opinión.
= Hacer
saber tu punto de vista.
=
Conseguir lo que uno quiere.
-I don't agree with you. My argument, my point, the
point I want to get across, is that pens are preferable. The pens are better. That's my point.
= No estoy de acuerdo con usted. Mi argumento, lo que digo, lo que quiero
transmitir, es que los bolígrafos son preferibles. Los bolígrafos son
mejores. Eso es lo que quiero decir.
-Don't you understand? Don't you understand it? Come
on! You're defending pencils?
= ¿No
entiendes? ¿No lo entiendes? ¡Venga! ¿Estás defendiendo los lápices?
-You don't need to sharpen pens. With your pencils you need to buy a pencil sharpener.
= No es
necesario afilar bolígrafos. Con tus lápices necesitas comprar un sacapuntas.
-So, pens are better than pencils. Don't
you understand?
= Por lo
tanto, los bolígrafos son mejores que los lápices. ¿No lo entiendes?
-I can't get my point across.
= No
puedo hacer entender mi opinión.
-I'm trying to get my point across…
= Estoy
intentando hacer entender mi opinion…
|
(CUADERNO DE TRABAJO. TEXTO NO OFICIAL) (WORKBOOK. UNOFFICIAL TEX)
sábado, 21 de marzo de 2015
Capítulo 132. TVE ENGLISH I was about to tell her
Etiquetas:
ENGLISH,
ENGLISH COURSE,
INGLES,
learn english,
LEARNING ENGLISH,
TVE ENGLISH
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario